โซ...เซอะเซอ
|
|
« เมื่อ: 05 กันยายน 2022, 12:59:PM » |
|
“เพราะฉันไม่มีเวลาหยุดให้ความตาย” โดย เอมิลี่ ดิคกินสัน
“Because I could not stop for Death” By Emily Dickinson
Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves – And Immortality.
เพราะฉันไม่มีเวลาหยุดให้ความตาย มิดูดายเขาอุตส่าห์หยุดหาฉัน ในรถม้ามีแค่กันและกัน กับอมตะนิรันดร์อนันตกาล
We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility –
เคลื่อนตัวไปเรื่อยเรื่อยอย่างเฉื่อยช้า รีบบอกลาหน้าที่มีในบ้าน ลาชื่นชอบอดิเรกปัจเจกงาน เกรงใจท่านผู้สูงชาติมรรยาทงาม
We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun –
ผ่านโรงเรียนเด็กรี่รุดช่วงหยุดพัก อึงอลทักทายกันลั่นสนาม ผ่านทุ่งนาฟ้าหลัวทั่วเขตคาม ผ่านแม้ยามสุริยาย่างสายัณห์
Or rather – He passed Us – The Dews drew quivering and Chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle –
ฤาแท้เคลื่อนทินกรสัญจรพลัด น้ำค้างเยียบเย็นจัดกระหวัดหวั่น มีเพียงเสื้อคลุมบางบางคอยขวางกัน เกินสุดป้องหนาวเหน็บนั้นจนสั่นเทา
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground – The Roof was scarcely visible – The Cornice – in the Ground –
คราหยุดที่จุดหมายคล้ายเนินดิน ดูแปลกถิ่นเป็นเสมือนดั่งเรือนเหย้า บัวผนัง หลังคาลาด แค่คาดเดา- โผล่ให้เห็นเพียงเลาเลาบอกเค้าราง
Since then – 'tis Centuries – and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity –
จวบร้อยปีล่วงลับนับลาจาก เหมือนถูกพรากเพียงข้ามวันมิทันสว่าง พึ่งสังเกตมุ่งพาชีชี้ทิศทาง สู่เวิ้งว้างแห่งฉันนิรันดร
แปลไปตามความรู้สึกของผู้แปลครับ
Soul Searcher Inspired to write 5/9/2022
|
|