ฮ่า ฮ่า ฮ่า เย็นนี้ เห็นดีแน่
หนึ่งชะแร หนึ่งคุณหลวง จะควงข้อ
เข้าพันตู สู้กัน สนั่นจอ
อย่ารีรอ ไร้นวมฯ มาร่วมมือ
เรามาเล่น เป่ายิงฉุบ ห้ามอุบอิบ
ใครชนะ โดนริบ กินดิบดื้อ
ถ้าใครแพ้ น้องดิน อยู่ในมือ
ไร้นวมฯลื้อ* ดูแลบอร์ด ตลอดแนว นะ นะ
ลุงไพรว่าง คว้าดิน พาบินปร๋อ
ไปร่วมหอ ชัยศรี คืนนี้แจ๋ว
เรารีบไป กันเถิด ทางเปิดแล้ว
ปล่อยสองคน กินแห้ว กันหัวโน
ตาอินกะ ตานา ชะตาขึ้น
เมฆทะมึน ตั้งเค้า จึ่งเข้าโต้
ตาอยู่ “ไพร” เข้ามั่ว หยิบตัวโต
ปาตังโก๋ ชื่อ“ดิน” ไปกิน เด๊อ...
“ไพร พนาวัลย์”
ลื้อ* แปลว่าเธอ คุณ ภาษาจีนสุภาพนะครับคุณไร้นวมฯ
ท่านผู้อ่านเชื่อไหมครับว่า ผมเปลี่ยนท่อนที่ว่า "ปาตังโก๋ ชื่อ "ดิน" ไปกินเด๊อ..." เนี่ย ตั้งหลายเที่ยว เพราะอะไรครับ? ครั้งแรก เป็น ป๊ะท่องโก๋ ตามชื่อเรียกที่ถูกต้อง แต่ดูแล้ว ไม่เพราะ จึงเปลี่ยนเป็น "ปลาชะโด ชื่อ "ดิน" ไปกินเด๊อ..." ได้สามด.เลย ชะโด ชื่อดิน กินเด๊อ... ผมว่าอ่านแล้วเพราะดีนะ แต่ คุณดิน เป็นสุภาพสตรี ใช้ปลาชะโดแทนตัวเธอ ไม่ดีเลย...ผมเลยต้องกลับมาเปลี่ยนอีกครั้งเป็น "ปาตังโก๋ ชื่อ "ดิน" ไปกินเด๊อ.." ปาตังโก๋ เนี่ยเป็นภาษาวิบัตินะ จริงไหมครับ?? ท่านผู้อ่านคิดเห็นเป็นประการใด เชิญวิจารณ์ได้เต็มที่เลยนะครับ ผมยินดีน้อมรับด้วยความยินดีเป็นอย่างยิ่ง
ลุงไพร