月下獨酌
ร่ำสุราเมรัยใต้เงาจันทร์
花 間 一 壺 酒。
獨 酌 無 相 親。
舉 杯 邀 明 月。
對 影 成 三 人。
月 既 不 解 飲。
影 徒 隨 我 身。
暫 伴 月 將 影。
行 樂 須 及 春。
我 歌 月 徘 徊。
我 舞 影 零 亂。
醒 時 同 交 歡。
醉 後 各 分 散。
永 結 無 情 遊。
相 期 邈 雲 漢。
ร่ำสุราเมรัยใต้เงาจันทร์
花 間 一 壺 酒。
獨 酌 無 相 親。
舉 杯 邀 明 月。
對 影 成 三 人。
月 既 不 解 飲。
影 徒 隨 我 身。
暫 伴 月 將 影。
行 樂 須 及 春。
我 歌 月 徘 徊。
我 舞 影 零 亂。
醒 時 同 交 歡。
醉 後 各 分 散。
永 結 無 情 遊。
相 期 邈 雲 漢。
ร่ำสุรา เมรัย ดงไผ่เขียว
น้ำไหลเชี่ยว เหลียวมอง จันทร์ส่องแสง
ดื่มหมดจอก ตอกรับ กับลมแรง
มีเงาแฝง แห่งจันทร์ ทั้งสามใจ
จันทร์ไม่ดื่ม ลืมรส โอษฐ์จุมพิต
มีเพียงเงา เฝ้าติด ชิดหวั่นไหว
มีจันทรา เคียงคู่ อย่างรู้ใจ
ฤดูใบ ไม้ผลิ ปลิดโรยรา
เฝ้าบรรเลง เพลงรัก ใต้เงาจันทร์
เพียงเงานั้น เป็นเพื่อน เมื่อโหยหา
มีเพียงเหล้า ยามเหงา เศร้าอุรา
สุขหนักหนา เริงร่า ท้าอารมณ์
ยามพระอาทิตย์อัสดง
......丘 美 华.....
น้ำไหลเชี่ยว เหลียวมอง จันทร์ส่องแสง
ดื่มหมดจอก ตอกรับ กับลมแรง
มีเงาแฝง แห่งจันทร์ ทั้งสามใจ
จันทร์ไม่ดื่ม ลืมรส โอษฐ์จุมพิต
มีเพียงเงา เฝ้าติด ชิดหวั่นไหว
มีจันทรา เคียงคู่ อย่างรู้ใจ
ฤดูใบ ไม้ผลิ ปลิดโรยรา
เฝ้าบรรเลง เพลงรัก ใต้เงาจันทร์
เพียงเงานั้น เป็นเพื่อน เมื่อโหยหา
มีเพียงเหล้า ยามเหงา เศร้าอุรา
สุขหนักหนา เริงร่า ท้าอารมณ์
ยามพระอาทิตย์อัสดง
......丘 美 华.....
ปล. กลอนบทนี้ (李白 (หลี่ไป๋) ประพันธ์ อัสดงได้เอามาแปลเป็นภาษาไทย คงไม่ดีนัก เพราะอัสดงด้อยและอ่อนภาษาไทย คงมีบางประโยคที่ไม่ตรงกับบทกลอนเพราะต้องการความไพเราะของภาษาไทย แต่ที่แต่งขึ้นเนื่องจากมีแรงจูงใจจากใครคนหนึ่ง น้องชิวเอ๋อร์ ขอขอบคุณพี่ท่าน ไป๋อวี้ถัง ที่ทำให้น้องมีแรงใจในการแต่งกลอนนี้ คารวะสัก 1 จอก